Nńg thô͘ chhim ku̍t
Literally: “soft soil gets dug deep”
I.e., if you’re too nice, people will take advantage of you
Nńg thô͘ chhim ku̍t
Literally: “soft soil gets dug deep”
I.e., if you’re too nice, people will take advantage of you
Categories: Idioms · Relationships · Work
Chi̍t-chiah gû, pak nn̄g-niá phôe
Literally: “Flay two skins from one cow.”
Jîn-châi gōa-liû
Categories: Business · Economics · Education · Society · Work
Chhiáⁿ [person] kiâⁿ lō͘·
Tńg khì chia̍h8 ka-kī (“go back to eating your own (food)”)
Kā [person] sî-chit/sî-tiāu
Kā [person] sî thâu-lō͘·
Kā [person] thâi-thâu
Chi̍t8-ki chháu, chi̍t8-tiám lō͘·
Literally: One blade of grass (gets) one drop of dew.
The English proverb I have as this proverb’s equivalent come from the Sermon on the Mount. The whole saying goes, “Consider the lilies of the field, how they grow: they neither toil nor spin; and yet I say to you that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.” In other words, as it’s usually used in Taiwan, “you’ll find a job or livelihood, so don’t worry.”
Siōng-hā-pan sî-kan
Literally: “the going-to-and-getting-off-work time”
Piàⁿ kui mê ["Work the whole night"]
You can also, as in Mandarin, say “drive the night bus”: Sái iā-chhia
Categories: Work
Sèng-sau-jiáo
Categories: Law · Relationships · Society · Vices · Work
Khīa-khí
The dictionary definition is “dwell, live,” but it also means, by extension, “make a living.”
————–
Chng-kha khah hó khīa-khí.
It’s easier to support a family in the country.
Seng-lí-chhùi
————————
Seng-lí-chhùi hô·-lùi-lùi
(He) can talk a blue streak.