Chiú bah pêng-iú
Literally: Wine (and) meat friend
Chiú bah pêng-iú
Literally: Wine (and) meat friend
Posted in Idioms, Relationships, Vices
Tǹg saⁿ bé chiú lim —- kò͘ chhùi bô kò͘ sin
Literally: Pawning clothes to buy liquor to drink — care for mouth but not for body.
Pò niáu-chhí-á oan
Literally: Revenge a mouse wrong
Posted in Idioms, Relationships, Vices
Pháiⁿ phiah
—————–
I ū chi̍t ê phaiⁿ phiah, chiū sī ài iōng chhiú ni̍h chhài chia̍h.
He has the bad habit of using his hands to pick up food.
Posted in Food and Drink, Vices
Soaⁿ tiong iú ti̍t chhiū, sè-siōng bô ti̍t jîn
Literally: “In the mountains there are straight trees, but on earth there are no upright men.”
Posted in Crime, Politics, Proverbs, Religion and Morality, Vices
Ū thâu bô bóe
Literally: “Has a head (but) no tail”
—————————-
While we’re at it:
Ū thâu ū bóe
Complete; (of a job, task, et cetera) finished
Literally: “Has a head (and) has a tail”
…and the worst is to not have a son.
Put-hàu iú sam, bû hiō ûi tāi
Literally: “Not being filial are three, (and) not having an heir is the big (one)”
———–
I’ve had different people list the three ways to be unfilial before, but they are usually listed as:
Tē-it put-hàu sī bô hiō-sû = not having an heir/son
Tē-jī sī òan pē-bú = not honoring/disrespecting your mother and father
Tē-saⁿ sī khiàm chè òan chè-chú = not honoring your debts (“owing a debt [but] hating the creditor”)
Lia̍h kú cháu pih
Literally: have a turtle in hand (but) run after a terrapin.
Chhùi liām keng, chhiú bong leng.
Literally: The mouth recites sutras, (while) the hand gropes a breast.
Posted in Politics, Proverbs, Religion and Morality, Vices