Ūn-tiû tiong-sim
—————
Hông-hái Chi̍p-thoân Ko-hiông ūn-tiû tiong-sim kè-oē ē hoat-seng piàn-hoà.
The Honhai Group’s plans for a logistics center in Kaohsiung could change.
Ūn-tiû tiong-sim
—————
Hông-hái Chi̍p-thoân Ko-hiông ūn-tiû tiong-sim kè-oē ē hoat-seng piàn-hoà.
The Honhai Group’s plans for a logistics center in Kaohsiung could change.
I’ve had a chance to take a longer look at the Ministry of Education’s new Taiwanese dictionary. If you can read Mandarin well, you’ll find, in addition to the dictionary itself, lots of other good material on the site, including:
–A dictionary of proverbs (sample here)
–Pronunciation for hundreds of family names (sample here)
–Taiwan place names (including old names, MRT stations, rivers and streams, mountain peaks and ranges, and railroad stations)
–Family relations (this might be my favorite)
–Regional differences in pronunciation and vocabulary
–Body parts (sample here)
To-chhù ji̍p8-kéng chhiam-chèng
————–
He̍k8-hoat gō·-nî ê tn̂g-kî to-chhù ji̍p8-kéng chhiam-chèng
Approve a five-year, multiple-entry visa
Posted in Transport
Phok-ài-chō
This is one name for the seats on buses and trains in Taiwan that are supposed to be given up for the elderly, injured, pregnant, etc. 博愛座 in Mandarin.
Posted in Religion and Morality, Transport
In the second frame, the father says:
Chiūⁿ-kiā ū-kàu thiám-thâu… (Going uphill is really tiring)
This sounds a little strange to me (and most people I’ve asked). It’s much more common to hear peh for “go up” instead of chiūⁿ, as in peh soaⁿ (go up/climb the mountain) or peh kiā /peh khiā (go uphill).
Chiūⁿ, on the other hand, turns up more in expressions like “get on the bus/get in the car” (chiūⁿ chhia) or “get up on stage” (chiūⁿ-tâi).
Posted in Ch, P, Things to watch out for, Transport