Khàng phīⁿ-sái
Example:
Tī lâng ê bîn-chêng khàng phīⁿ-sái sī chin pháiⁿ-khòaⁿ koh bô lé-māu.
It’s both disgusting and impolite to pick your nose in front of other people.
Khàng phīⁿ-sái
Example:
Tī lâng ê bîn-chêng khàng phīⁿ-sái sī chin pháiⁿ-khòaⁿ koh bô lé-māu.
It’s both disgusting and impolite to pick your nose in front of other people.
Jîn-châi gōa-liû
Categories: Business · Economics · Education · Society · Work
Thè-sí-kúi / thòe-sí-kúi
Literally: “ghost who dies in place of (someone or something).”
Related entry here.
Categories: Figures of speech · Religion and Morality · Society
Khiong-hòa / kiong-hòa
The Maryknoll Dictionary has teh beh siau-bia̍t8, as in teh beh siau-bia̍t8 ê bûn-bêng (moribund civilization).
Related entry here.
From least offensive to most offensive:
Hūn-hiat ê [“mixed-blood”]
Lām-hoeh [“mixed-up blood”]
pòaⁿ-hóng-á [?]
Of course, there’s always “mutt”:
cha̍p8-chéng-káu
Literally: “dog of ten kinds”
Update: Added the missing eight tone marker to chap8-cheng2-kau2. As you may have noticed, I’ve been having trouble getting the eighth tone to show up in WordPress lately.
Also, I just realized the chap8 of chap8-cheng2-kau2 could also be–and probably is–the chap8 meaning “mixed, confused,” as in hok8-chap8.
Categories: Family · Insults · Relationships · Society
Or: the one to blame, the one who gets picked on
Chhàu thâu-ke-á
Literally: scabby-headed chicken
I tī ha̍k8-hāu lóng chò chi̍t8 ê chhàu thâu-ke-á.
He’s always picked on at school.
Categories: Chh · Figures of speech · Society
Hō·-siōng ū koan-hē
Categories: Economics · Environment · H · Politics · Religion and Morality · Society
chhài-chhī-á miâ
Literally: a vegetable-market name
Khè-suh
————————-
Gún seng chí-chhut ū saⁿ chióng gí-giân liû-sit ê lūi-hêng, sui-bóng ū chi̍t kóa saⁿ chióng lóng thàu-lām ê khè-suh.
We’ll first point out that there are three kinds of language loss, although there are some cases where the three kinds are all mixed together.
————————-
The usual Taiwanese word for a judicial or other case is, as in Mandarin, àn or àn-kiāⁿ, but you’ll often see the English-derived khè-suh.
Sio-chiⁿ pun tōa-piáⁿ
Literally means “fight among one another over dividing the big cake.” In other words, fight over how to divide the benefit or the spoils.