Sûi-chāi lí, lí nā án-ne tō án-ne.
Entries categorized as ‘S’
(Of a situation) not looking so good
September 10, 2008 · Leave a Comment
M̄7-sī sè-bīn
—————
I khòaⁿ m̄7-sī sè-bīn, tio̍h kín kiu-kha.
Seeing that things we not going his way, he withdrew.
Categories: S
“Undeservedly thinking of a second term”
September 4, 2008 · Leave a Comment
The lead editorial in the Liberty Times today carried the headline: 第一任做不好 還”siàu-siūⁿ”第二任. (I can’t get my computer to write the character they used for Siàu, but I’ll scan in the headline if I get a chance later today.)
Siàu-siūⁿ means to vainly hope for something, or think about doing or getting something that you don’t deserve or can’t possibly attain. For example:
Lí mài siàu-siūⁿ chò chok-ka.
You shouldn’t bank on becoming a writer (because it’s not gonna happen).
Interestingly, the same line on their website has been written as 第一任做不好 還肖想第二任. Maybe they can’t get their software to recreate the siau character, either.
UPDATE: Here’s the headline:
Sinicized aborigines
May 23, 2008 · Comments Off
Se̍k-hoan
This literally means “mature” “fully-cooked” or “familiar barbarians,” and was used to describe aboriginal peoples in Taiwan who had been partly Sinicized and therefore civilized. The opposite of such peoples would have been the “chhiⁿ-hoan ” or “raw barbarians / uncooked savages.” Both terms are, obviously, offensive.
The terms “hoan” or “hoan-á” can be used for any peoples who live around the edges of the Han empire, but are usually applied to non-Han people who either live on the fringes of southern or eastern China, or come from the seas to the south or east. Including, of course, white people.
Not be a believer / not be religious
April 2, 2008 · Leave a Comment
Góa bô sìn-kàu.
[Atheist = bû-sîn-lūn-chiá]
Categories: Religion and Morality · S
Bilingual
March 29, 2008 · Leave a Comment
Siang-gí
Siang-gí iù-tī-hn̂g
A bilingual pre-school
Siang-gí ê kàu-io̍k
Bilingual education
Categories: Education · Linguistics · S
