On Friday, the Ministry of Education released its third and final “official” list of recommended Hanzifor writing 700 common Taiwanese words. I could quibble with some of them, but they’re mostly good, common-sense choices.
Chiung Wi-vun is one of a very small group of people using Taiwanese to write non-fiction essays and books. He’s also a super-nice guy, and a Maverick. If you’re interested in reading some real, living academic Taiwanese, he has made his latest book available for free in PDF form.
I’m tired of trying to figure out why, but the eighth tone is still not displaying right most of the time. Please note, therefore, that whenever you see a ̍ followed by a consonant, it means the eighth-tone marker is there but is not showing up.
Good basic site for Japanese-speaking learners of Taiwanese. The links page is pretty extensive, too, though many are dead links now. Which reminds me, I should put together a better list of links from this page.
I just found out that the old name for Keelung (基隆, or, in Taiwanese, Ke-lâng) was Ke-lang (雞籠), meaning “chicken cage” or “chicken coop”. Fascinating. Still like “Beat-dog City” the best, though.
This is from a band called Dcuzzy from Penang. The track’s title is ”Ai Pia,” which is the start of the proverb “Ài piàⁿ, chiah ē iâⁿ“, meaning, roughly, “As long as you keep working hard, you’ll succeed.”
I guess I should say that, since they’re from Malaysia, it’s in Hokkienese, not Taiwanese, but honestly, it’s the same language. Just don’t mention this to any deep-green academics you might know.
Multimedia versions of each chapter of Tai-uan Guan-khi Po-tian can be found here. I don’t know if they have been uploaded with authorization from the book’s author, National Cheng-gong University’s Chiung Wi-vun, but I will try to find out. In any case, if you are a serious student of Taiwanese, I recommend that you buy this book/DVD when you have moved beyond the beginner stage. It’s not in POJ, but it’s close enough, and POJ users would have no more difficulty with the system than Americans do with British spelling.
These are English translations of Taiwanese proverbs, cartoons, jokes, and other materials, along with interesting Taiwanese words and phrases that may not be in any Taiwanese-English dictionary. Entries, example sentences, cartoons, or links do not reflect the views of the author or his employer. If you have any suggestions or corrections, please email them to "carstairs underscore barclay at yahoo dot com dot tw."