Cha-bó͘-kiáⁿ: Cha-hng góan pêng-iú lâi lán tau chhit-thô, tńg–khì it-tit o-ló kóng lán tau chiâⁿ súi, chiâⁿ hó-sńg!
A-bú: Ū- iáⁿ?I iáu-koh kóng siáⁿ?
Cha-bó͘-kiáⁿ : I koh kóng lán tau ê lâng chin tiōng-chia̍h!
A-bú: Tiōng-chia̍h? Ná ē án-ne kóng?
Cha-bó͘-kiáⁿ : I ê ì-sū sī A-bú lí chin gâu chú-chia̍h, góan lóng ū chia̍h-hok!
A-Bú: Lán tau sī tùi 1-ji̍t 3-tǹg ê chiah-sit khah tiōng-sī, 1-tiám-á tiō bô chhin-chhái. Sī “chù-tiōng chia̍h,” m̄-sī “tiōng chia̍h!”
Chù: Tiōng-chia̍h, tio̍h-sī iau-kúi, tham-chia̍h ê ì-sù.
Daughter: Yesterday, my friend came over to our house to play/spend time/hang out, and afterward she kept saying how beautiful our house is, and how much fun.
Mother: Really? What else did she say?
Daughter: She also said everyone in our house is so gluttonous.
Mother: Gluttonous? How could she say that?
Daughter: What she meant is that you are such a good cook, so we were all so lucky. [Literally: “have eating fortune”]
Mother: We just make sure we have three square meals every day, and aren’t careless (about this). This is “paying attention to what we eat (chù-tiōng chia̍h),” not “gluttony” (tiōng-chia̍h).
Note: “Tiōng-chia̍h” means being gluttonous, or having an insatiable desire for food.
———–
Original joke here, along with machine readings of the joke line by line. Pronunciation is a little stilted–and it messes up sometimes, especially when there are English words inserted–but the tones are usually dead-on. Like most Chinese jokes, of course, it revolves around a play on words.
This is from the jokes page on Ungian’s website. His website is a great resource if you can read Chinese characters. In addition to the dictionary listed on my blogroll, there are also proverbs, essays and other assorted writings, scans of older materials, and more.